AN INTERVIEW WITH OLE KINGSTON JENSEN:
AIKI - A NEVER ENDING JOURNEY
by Alec Rice
Published Online
오레 킹스톤 젠센 인터뷰:
AIKI(合氣) - 끝없는 여행
by 알렉 라이스
온라인으로 출판

Seigo Okamoto Sensei with Ole Kingston Jensen
오카모토 세이고 선생과 함께 한 오레 킹스톤 젠센
Ole Kingston Jensen has been training in the Daito-ryu Aikijujutsu Roppokai for over 16 years. He is the most senior non-Tokyo member of the Roppokai, as well as the highest ranking non-Japanese member. He was recently promoted to the rank of 4th Dan and Jun-Dairi-Kyoju (sub-teaching license) by Soshi Seigo Okamoto.
오레 킹스톤 젠센은 대동류합기유술 육방회를 16년여 수련해왔다. 그는 육방회의 동경 이외 멤버 중 가장 선배이며, 또한 비일본인 멤버 중 가장 높은 단을 소유하고 있다. 그는 최근 4단으로 승단하고 오카모토 세이고 선생에게 준대리교수 임명을 받았다.
Ole also happens to be completely paralyzed from the chest down.
오레는 또한 가슴아래가 완전히 마비되었기도 하다.
Shortly after his 16th birthday, on December 30, 1975 while riding his bicycle in Copenhagen Ole was hit by a car. Since that time he has lived in a wheelchair. Despite this, perhaps unbelievably for those who are unfamiliar with Roppokai Aiki techniques, he trains and instructs, executing throws while he wheels about.
그의 16세 생일이 지나고 얼마되지 않은 1975년 12월 30일, 코펜하겐에서 자전거를 타던 오레는 차에 치인다. 그 날 이후 그는 휠체어에서 생활해왔다. 그럼에도 불구하고, 육방회의 합기 테크닉이 생소한 이들에게는 아마도 놀랍게도, 그는 휠체어를 타면서 수련하고 지도하며 던지기를 구사한다.
Ole came to Japan recently for the promotion of the Japanese release of the feature film Aiki. The film, 10 years in the planning and making, was directed and written by Daisuke Tengan. It is based on the story of Ole and his encounter with Aikijujutsu and Okamoto Sensei. It was first released to the public at the 2002 Venice International Film Festival, and in Japanese theaters on November 30th. It has received favorable reviews in Japan, and one of the cast, Ryo Ishibashi, who plays the Aikijujutsu teacher Hiraishi (a character based upon Seigo Okamoto) won the best supporting actor award from Hochi Sports Newspaper for his portrayal in the movie.
오레는 최근 영화 'AIKI'의 일본 개봉의 홍보를 위해 일본에 왔다. 영화는 10년간 기획 제작된 것으로 텐간 다이스케가 각본 감독을 하였다. 그것은 오레의 이야기와 그가 합기유술과 오카모토 선생을 만난 사실을 근거로 하고 있다. 2002년 베니스 국제영화제에서 최초로 대중에 공개되었고, 일본극장에서는 11월 30일에 개봉하였다. 일본 내에서 호평을 받고 있으며, 출연진 중 한 사람인 이시바시 료는 (오카모토 세이고 선생을 근거로 한) 합기유술의 히라이시 선생을 연기하여 호치 스포츠신문에서 최우수조연상을 수상하였다.
I had a chance to interview Ole on his recent trip to Japan about his life and Aiki career as well as the movie.
본인은 오레의 최근의 일본방문에 맞춰 그의 삶과 합기의 경력, 또한 영화에 대해서 인터뷰할 기회를 가졌다.
Have you ever trained in any other martial arts, before or after your accident?
사고이전에 여타의 무술을 수련한 적이 있는가?
I had trained a couple of months of boxing, 3 months in judo, 3 months in wrestling, 6 months of karate and did some Kung Fu--mostly from movies, with a little help from a Grill Bar owner. All of these were from the ages of 8 to 16.
복싱을 두어달, 유도 3개월, 레슬링을 3개월, 가라데를 6개월 하고 쿵푸-대부분 영화를 따라서, 그릴바 주인의 약간의 도움을 받아-를 약간 했다. 모두가 8세에서 16세 사이의 것이다.
After the accident I trained for 2 years in Shotokan karate, and 2 years of jujutsu, 3 months of Taichi, 3 months of Wing Chung, and 3 months of Hung Gar Kung Fu. All with little luck.
사고 이후 쇼토칸(송도관)가라데를 2년간, 유술을 2년, 태극권을 3개월, 영춘권을 3개월, 홍가권을 3개월을 했다. 모두가 별 소득이 없었다.
I have watched several hundred movies, exhibitions, and training videos, as well as read many books and magazines over the years, and I now own nearly every Aikido and Aikijujutsu video on the market. I talk to a lot of martial arts people about martial arts.
나는 수백편의 영화, 시범, 수련 비데오들을 보고, 많은 책과 잡지를 몇 년간 읽어서, 이제는 출시된 거의 대부분의 아이기도와 합기유술의 비디오를 소장하고 있다. 많은 무술가들과 무술에 대해서 논하고 있다.

Poster for new film Aiki based on Ole's life
오레의 삶에 근거한 새 영화 'AIKI'의 포스터
How did you first hear about the Daito-ryu Roppokai, and how did you first contact Okamoto Sensei?
대동류 육방회에 대해 어떻게 해서 처음 듣고, 오카모토 선생과 접촉하게 되었는가?
A friend saw a video of Okamoto Sensei in an exhibition of several martial arts styles and said to me, "Ole, if he can do it you can too." The next day we visited the club and I said I wished to start, and they said OK, and I started the next day. It was October 1, 1986.
친구가 여러 무술유파의 시범이 담긴 오카모토 선생의 비디오를 보고 내게 말하길, '오레, 그가 할 수 있다면 너도 그럴거다'라고 했다. 다음날 우리는 클럽을 방문해서 하고 싶다고 하닌 그들은 OK라고 말해, 다음날부터 시작했다. 1986년 10월 1일의 일이다.
When did you first meet Okamoto Sensei face-to-face, and what was your impression?
오카모토 선생을 처음 대면했을 때, 어떤 느낌이었나?
I first met Okamoto Sensei in 1988 at a seminar in Copenhagen, and was amazed by his waza (technique) and his friendly, fun way to be.
1988년 코펜하겐의 세미나에서 오카모토 선생을 처음 만났는데, 그의 기술과 친근한 성품에 놀랐다.
Could you talk a bit about the history of the Copenhagen branch of the Roppokai?
육방회의 코펜하겐 지부의 역사에 대해 조금 말해줄 수 있겠나?
The Copenhagen branch started in 1983 when a Danish guy went to Tokyo to visit Okamoto Sensei ( Okamoto Sensei talks briefly about this in the Aiki News Roppokai video). He was allowed to go home and try the waza he had seen in Tokyo at his jujutsu club. Sensei came to Denmark in 1985 to open the Roppokai club. There have always been about 20 dojo members on and off.
코펜하겐 지부는 1983년 한 덴마크 사람이 동경으로 오카모토 선생을 만나러 가면서 시작되었다.(오카모토 선생을 이에 대해 아이기 뉴스 육방회 비디오에서 약간 언급하고 있다.) 그는 귀향해서 자신이 동경에서 본 기술들을 자신의 유술클럽에서 시도할 수 있도록 허락을 받았다. 선생은 1985년 육방회 클럽을 열기 위해 덴마크로 왔다. 언제나 20명 상당의 도장 멤버들이 있어왔다.
In 1990 this guy left the club and the no. 2 became no. 1. In 1993 the no.1 guy left the branch, and Tim Gullaksen, myself, and Sigurd Dahlberg were appointed the heads of the Danish branch. In 1995 Tim left due to a knee injury and I became the no. 1 guy with the highest rank. In 1995 I was promoted to okugi sandan (interviewer's note: "inner sandan." In the Roppokai this is the rank between sandan and yondan when the first scroll is received). I continued teaching and I have now been promoted to 4th dan and jun-dairi-kyoju in November 2002.
1990년 이 사람은 클럽을 떠나고 no2가 no1이 되었다. 1993년 no1인 사람도 지부를 떠났고, 팀 굴라크센, 나, 그리고 시구르드 달버그가 덴마크 지부의 수장으로 지명받았다. 1995년 팀이 무릎부상으로 떠나고 내가 가장 높은 단을 가진 no1이 되었다. 1995년 나는 오의(奧義) 3단으로 승단(인터뷰의의 첨언; 오의3단이란 육방회에서 3단과 4단 사이의 단으로 최초로 목록이 수여된다.)하였다. 나는 지도를 계속 하였고 2002년 11월 4단으로 승단하고 준대리교수가 되었다.
Could you talk a bit about your tattoos?
당신의 문신에 대해 좀 말해 주겠나?
On one arm is a wild boar and the kanji for the year of the boar. I am born in the year of the boar and the actual kanji character was written by Okamoto Sensei. It was later copied from his calligraphy and tattooed together with the boar.
한쪽 팔은 멧돼지와 돼지해를 뜻하는 한자다. 난 돼지해에 태어났고 한자는 오카모토 선생이 써준 것이다. 그걸 나중에 그의 서예에서 카피해서 멧돼지와 함께 문신한 것이다.
On the other arm is "Benkei" (interviewer's note: Benkei is a historical Japanese character reknowned for his strength, who was the loyal vassal of Minamoto Yoshitsune. To use a Western analogy, their relationship and exploits are something along the lines of Robin Hood and Little John) I had several pictures of Benkei before I got the tattoo, and I also got some stamps from Sensei with pictures of Benkei on them. I later decided to get the tattoo because Sensei said, "You are like Benkei." Benkei is also connected with the Minamoto clan. All of the tattoo work was done by my friend.
다른 팔은 '벤케이(인터뷰어의 첨언; 벤케이는 일본의 역사적 인물로 괴력으로 유명했고, 미나모토 요시츠네의 충직한 가신이었다. 서양으로 따지면, 그들의 관계와 지위는 로빈 훗과 리틀 존이라 할 것이다.)'다. 문신을 새기기 전에 나는 여러 장의 벤케이 그림을 갖고 있었고, 또한 벤케이의 그림에 선생의 도장을 몇 개 받기도 했다. 나중에 선생이 네게 '너는 작은 벤케이다.'라는 말씀을 하셔서 문신을 넣기로 결심했다. 벤케이는 또한 미나모토 번과 연결되어 있다. 모든 문신은 내 친구가 해준 것이다.

TV interview in Japan
일본에서의 TV 인터뷰
Is there a scene from the film that stands out in your mind as being particularly emotional or moving?
영화에서 특히 감정적으로나 감동스러웠던 장면이 있는가?
When Hiraishi (the character of the aikijujutsu teacher based upon Okamoto Sensei) says "Remember this feeling." when doing aikiage (rising aiki) in the movie. Also when Taichi (the protagonist of the film, played by Haruhiko Kato) goes to bed with Samako (the female lead role in the film, played by Rie Tomosaka) reminded me of the first girl I was in bed with after the accident. Also when Hiraishi looks at the wheelchair it also reminded me of when Okamoto Sensei was in the hospital and sat in a wheelchair and asked some students visiting him to grab him and try to feel what I am feeling.
영화에서 히라이시(오카모토 선생을 모델로 한 합기유술 선생)가 합기올리기를 하면서 '이 느낌을 기억해라.'라고 했을 때. 또한 타이치(카토 하루히코가 분한 영화의 주역)가 사마코(토모사카 리에가 분한 여주인공)과 함께 침대로 가는 장면이 내가 사고 후 처음 침대로 간 소녀를 상기시켰다. 또 히라이시가 휠체어를 볼 때는 오카모토 선생이 병원에 있을 때 휠체어에 앉아 문병온 몇몇 학생들에게 그를 잡도록 해서 내가 느끼고 있는 것을 느끼도록 시도하였던 것을 상기시켰다.
When were you first approached by the director, Daisuke Tengan, about making the movie Aiki? Did you think it would actually get made?
영화의 감독인 텐간 다이스케는 언제 처음 영화 'AIKI'를 만들기 위해 당신을 찾았나? 이것이 정말 만들어지리라 생각했나?
We talked about the movie about 10 years ago and it seemed like it would be fun to do, but I didn't really believe it would get made. But every other year Okamoto Sensei talked a bit about it, so I hoped it would get made, but I didn't believe it would.
우린 10년전에 이 영화에 대해 이야기를 나눴고, 꽤 재미있을 것 같았지만, 정말 만들어지리라곤 믿지않았다. 하지만 해가 갈수록 오카모토 선생이 그에 대해 얘기를 했고, 그래서 나는 만들어질 것을 희망했지만, 그러리라곤 믿지 않았다.
One of my favorite aspects of the film was how it doesn't try to gloss over what life in a wheelchair is like, particularly the difficulties of doing such things that most people take for granted, such as using the toilet. What was your impression of the film?
그 영화에 대해 내가 좋아하는 점 중 하나는 그것이 휠체어에서 사는 삶이 어떤 것인가에, 특히 대부분의 사람들이 당연스럽게 하는 것들을 하는 것의 어려움, 예를 들면 화장실을 사용하는 것 따위를 그럴 듯하게 꾸미지 않는다는 것이다. 영화에 대한 당신의 느낌은 어떤가?
My impression of the movie was great. It really looked as if it was my own story and the actors and actresses really did a fine job. Playing the role of a handicapped person is especially difficult. Like you said, visiting the toilet, sexual problems, looking for a job, etc., and how Director Daisuke Tengan manages to get a whole story and keep it together without any holes, how one thing leads to the next is great.
그 영화에 대한 나의 느낌은 대단하다는 것이다. 그것은 정말 내 자신의 이야기처럼 보였고 배우들은 정말 호연했다. 장애인 역할을 연기하는 것은 특히 어렵다. 당신이 말했듯이, 화장실을 가는 것, 섹스 문제, 일자리를 구하는 것 등등, 그리고 텐간 다이스케 감독은 어떻게 모든 스토리를 얻고 그것을 어떠한 구멍도 없이 하나로 만들었는지, 하나가 그 다음으로 넘어가는 과정이 훌륭하다.
Do you have any particular Aiki technique that is your favorite?
선호하는 특별한 합기 기술이 있는가?
I like aikiage, even though it is difficult for me to keep my balance. I love aiki kiritsuke (cutting aiki), aikitsuki (aiki punch), aiki sukuiage (aiki scooping throw), aiki tekubigaeshi (aiki wrist turn)--those waza make me do nearly everything in aiki.
나는 중심을 유지하는 데 어려움이 있긴 하지만, 아이기아게(합기올리기)를 좋아한다. 아이기 기리츠케(베는 합기), 아이기스키합기 펀치), 아이기 수쿠이아게(합기 퍼올려 던지기), 아이기 테쿠비가에시(합기 손목뒤집기)--이들 기술들은 내가 합기에 있어 거의 대부분을 하도록 만들어준다.
Could you explain about your impressions of the difference between Daito-ryu Roppokai and aikido?
대동류 육방회와 아이기도 간의 차이에 대한 당신의 느낌을 설명할 수 있나?
In Daito-ryu and aikido the kihon (basic) waza you do nearly the same technique, but in aikido they tend to soften the waza. In Daito-ryu the basis is jujutsu and techniques are done as jujutsu and it is a bit hard on the opponent. In Daito-ryu, later you use aikinage (aiki throw) to make the basics more fluid and more soft in nature, and use aiki to break the opponent's balance and then finish off with jujutsu: kime, katame, shime, etc. In aikijujutsu, it seems that that part in particular is more like aikido. But, in aikido you tend to move around the opponent rather than moving the opponent around you, which you do in aikijujutsu. Also in Roppokai the waza are many times smaller than in aikido, and the aiki no jutsu [compiled of nuki aiki (releasing aiki), tome aiki (stopping aiki), fure aiki (touching aiki), aikizeme (aiki attack), aikime (eye aiki), hiki and zeme (pull and attack), kokyu (breath), circular motion and conditioned reflex] are of great importance to executing small waza.
대동류와 아이기도에서는 기본기술은 거의 같은 기술이지만, 아이기도에서는 기술을 부드럽게 하려는 경향이 있다. 대동류에서는 그 기반이 유술이고 기술들은 유술로서 행해지며 상대에게 좀 강하게 전달된다. 대동류에서는, 후일 기본기를 좀더 자연스럽게 흘리고 부드럽게 만들기 위해 아이기나게(합기던지기)를 사용하고, 합기를 상대의 균형을 깨는데 사용하고 그 다음에 유술; 결정기, 굳히기, 조르기 등으로 끝낸다. 합기유술에서는, 특정 부분은 보다 아이기도처럼 보인다. 하지만, 아이기도에서는 상대를 내 주위를 움직이게 하기 보다는 내가 상대의 주위를 움직이는 경향이 있는데, 합기유술에서도 하는 것이다. 또한 육방회에서는 기술은 아이기도보다 몇 배로 작고, 아이기 노 주츠(합기의 술)[누키 아이기(푸는 합기), 토메 아이기(멈추는 합기), 후레 아이기(닿는 합기), 아이기제메(합기 공격), 아이기메(눈 합기), 히키, 제메(당기고 공격), 호흡, 원의 동작과 정돈된 반사로 이루어짐.]들은 작은 기술을 거는 데 대단히 중요하다.
There are many ideas and interpretations about the definition of aiki. Could you explain a bit about what you think aiki is?
합기의 정의에 대해서는 많은 해석과 의견이 존재한다. 당신이 생각하는 합기란 어떤 것인지 설명해줄 수 있는가?
Aiki--isn't that a feeling? And a state of mind? Combined with the training over the years, isn't it a bit like when you are in love--you don't need to eat or sleep and you have a lot of surplus energy, and people tell you that you are thinking with your heart and not your brain?
합기--느낌이 아닐까? 그리고 마음의 상태? 수년간의 수련과 결합하여, 내가 사랑에 빠졌을 때와 조금 같지 않을까--먹거나 잘 필요도 없고 상당량의 잉여에너지를 갖고, 사람들이 내가 두뇌가 아닌 마음으로 생각하고 있다고 말하는 것이 아닐까?
Or is it a feeling, a state of mind that comes from the smell, touch, hearing, seeing, and being with other persons together that creates a feeling we call love? Like I said before, there is a feeling and a state of mind and a special way of training with special techniques within Daito-ryu that creates the sensation of aiki. Of course, you also make use of kokyu/ breathing, but the breathing is normal. The worst thing you can do is to hold your breath, and you have to coordinate your breath with the technique as well.
아니면 그것은 냄새, 닿기, 듣기, 보기, 그리고 상대와 함께 있는 것이 결합해 우리가 사랑이라 부르는 느낌을 만드는데서 오는 느낌이나 정신 상태가 아닐까? 앞서 말했듯이, 대동류에는 합기의 지각을 이루는 특별한 기술들과 느낌, 정신 상태와 특별한 수련방식이 있다. 물론, 호흡을 사용하지만, 그 호흡은 정상적인 것이다. 최악의 것은 숨을 참는 것이며, 내 호흡을 기술과 잘 결합해야만 한다.

As a fellow Roppokai member, it seems to me that one of the most important parts of learning the art is taking ukemi directly from Okamoto Sensei in order to feel the technique. As being in a wheelchair prevents you from rolling, what methods do you use to learn and absorb the techniques?
같은 육방회의 멤버로서, 내게는 본 무술을 배우는 데 있어서 가장 중요한 부분 중 하나는 하나의 기술을 느끼기 위해서는 오카모토 선생으로부터 직접 수신을 받는 것이라 생각한다. 휠체어를 타므로 수신을 할 수 없을 텐데, 어떠한 방식으로 기술들을 배우고 흡수하였나?
By training in the techniques, watching, hearing, remembering, feeling, and thinking of the techniques, having a certain amount of intuition, and most of all believing in aiki and the forces of nature, it is possible to grasp the essence of aiki and use Aiki without taking ukemi. However, at the same time, I am often in the training line with the students in order to feel the first part of the technique from other students as well as Okamoto Sensei. The senior students know how to apply waza on me to my limit without throwing me out of the chair. All of my previous martial arts training also gave me some idea of what it is all about.
기술을 수련하고, 보고, 듣고, 기억하고, 느끼고 생각하고, 어느 수준의 직감, 그리고 거의 합기와 자연의 힘을 믿음으로써, 수신을 받지 않으면서도 합기의 에센스를 붙잡고 '합기'를 사용하는 것이 가능하다. 그러나, 동시에, 나는 자주 학생들 사이에 끼어 오카모토 선생말고도 다른 수련생들로부터 기술의 첫 파트을 느끼려고 한다. 상급 수련생들은 나를 의자 밖으로 던지지 않고도 내 한계까지 내게 기술을 거는 법을 알고 있다. 나의 이전의 다른 무술수련 경험 역시 그것이 어떠한 것인지에 대한 아이디어를 준다.
One of if not the most important and fundamental principles in martial arts is the use of the waist and hips to generate power. As you cannot move from the chest down, could you talk a bit about how you are able to do Roppokai techniques?
무술에 있어 가장 중요하고 기본적인 원리의 하나는 허리와 엉덩이를 사용하여 힘을 내는 것이다. 가슴 아래를 움직이지 못하는데, 어떻게 육방회의 기술들을 할 수 있는지 좀 말해주겠나?
Some people say there is aiki in kihon/basic waza (the hiden mokuroku consists of 118 jujutsu waza). In short, I will say there is no aiki in those waza. But, a little deeper answer is this: if a new comer is practicing aikiage is there much aiki in the technique? I will say no. So, for example if there is a aikiage-type hand movement in a shihonage type throw (the hanmi handachi technique in the Roppokai, for example)--is there any aiki in that technique when a newcomer does that technique? The answer is no. But by practice aikiage, aikisage (lowering aiki), aikizeme, aiki tekubigaeshi, and aikinage etc. you gradually begin to be able to execute aiki, and then can apply the aiki technique to the kihon waza. Now it is no longer basic jujutsu, it is the next level--aikijujutsu.
어떤 사람이 말하길 기본기(118개 유술기로 이루어진 비전목록)에 합기가 있다고 했다. 짧게 말하자면, 그 기술들에는 합기가 전혀 없다고 나는 말하겠다. 하지만, 좀 더 깊게 들어간 답은 이것이다.: 초심자가 아이기아게(합기올리기)를 수련한다면 그 기술에 얼마나 많은 합기가 있겠는가? 내 답은 '아니오'다. 그래서, 예를 들면 사방던지기에서 아이기아게 스타일의 손놀림이 있다면(예를 들어 육방회의 반신반립기)--초심자가 그 기술을 할 때 합기란 것이 있을 것인가? 답은 아니오다. 그러나, 아이기아게, 아이기사게(합기내리기), 아이기제메, 아이기 테쿠비가에시, 그리고 아이기나게 등의 수련으로써, 점차적으로 합기를 거는 것이 가능해지기 시작하고, 그리고는 기본기에서 합기기술을 적용할 수 있게 된다. 이제 그것은 더 이상 기본기가 아니라, 다음 단계--합기유술이다.
Try to sit in a chair without a back , then raise your legs from the ground and perform the shihonage/hanmi handachi type of waza without turning or touching the floor and try to feel where the balance is lost, then you get an idea of how it works for me. But also, within that experience I know where walking people lose their balance, so walking or not, you must find your own balance within the waza, use the correct way (kata/form) of the waza, the aiki feeling or state of mind and the small waza of Daito-ryu, and it will work. That's why I think the small fast circular techniques were invented and are most effective. You don't get tired or lose your balance, and they are not easy to counter.
등받이 없는 의자에 앉아, 땅에서 두 다리를 들고 돌거나 바닥에 닿지 않으면서 균형이 흐트러진 곳이 어딘지 느끼려 노력하면서 반신반립 사방던지기를 해보면, 내가 어떻게 하는지 감이 잡힐 것이다. 하지만 또한, 그런 경험을 통해 나는 걸을 수 있는 사람이 균형을 잃는 곳을 알고, 그래서 걷든 그렇지 않든, 기술 속에서 자기 자신의 균형을 찾아야 하고, 기술의 올바른 방법, 합기의 느낌 또는 마음 상태와 대동류의 작은 기술을 사용하면, 해낼 수 있다. 그게 내 생각에 작고 빠른 원의 기술이 개발되고 가장 효과적인 이유다. 내가 지치지 않고, 균형을 잃지 않으면, 상대가 반격을 하기가 쉽지 않다.
All of that put together with a mental attitude and you are able to generate power from within. That's aiki.
모든 것들이 마음 자세와 합쳐지면 내부로부터 힘을 산출해낼 수 있다. 그것이 합기다.